Hypermanual on Logic and Change (HYMALAC)
Division reading/ortography, main page, 26.9.1995

Ortographic conventions for names and other references

Person names

Person names in languages using the latin alphabet in some of its variants are written in the original language, as family name in boldface, followed by a comma, followed by the given names in italics. If the name contains diacritics or language-specific characters then these are retained, and the recommended transcription is indicated afterwards.

Person names in languages with other alphabets are written as the person himself transcribes the name in available publications.

City names

City names occur in people's addresses and in the names of universities, and are written as follows.

Names of national capitals are written with their English-language variant, if there is one (Rome, not Roma; Warsaw, no Warszawa; Brussels; Copenhagen), otherwise with the proper name in the major language of the country (Helsinki).

All other city names are written in the form of the major language in the country (München, not Munich; Göteborg, not Gothenburg). Exception is made for cities in provinces or regions with a separate language (Montréal).

University names

University names are in principle written in English, in a style that can be back-translated in a well-defined way to the language of the home country or region. Two key abbreviations are used, namely "Uni" and "TU". These translate back to the original language according to the following patterns.

German

Uni Bielefeld => Universität Bielefeld
TU Berlin => Technische Universität Berlin

French

Uni of Paris 6 => Université de Paris 6

Italian

Uni of Pisa => Università degli studi di Pisa
TU Milano => Politecnico di Milano

Spanish

Swedish

Uppsala Uni => Uppsala universitet
Chalmers TU => Chalmers tekniska högskola

General

University names containing the city name are merely followed by the name of the country. The name of the state or province is omitted unless necessary for disambiguation. Thus:
... Uni of Rochester, USA
... Uni of Toronto, Canada
... Stanford Uni, USA.

University names not containing the city name are followed by the name of the city and the country. Thus:
... Uni Paul Sabatier, Toulouse, France
... Uni of Pennsylvania, Philadelphia, USA
... Imperial College, London, UK.
Exception is made if the city is significantly less known than the university itself:
... Yale Uni, USA.

A few universities are written only with their abbreviations:
... MIT
but this should be used very restrictively.

Multi-campus university systems are referenced as in:
... Uni of California at Berkeley, USA
... Uni of Texas at Austin, USA.

University names with other attributes are translated into English if possible:
... Free University of Amsterdam => Vrije Universiteit Amsterdam
Sometimes the original abbreviation may be needed for disambiguation:
... Free University of Brussels (VUB) for Vrije Universiteit Brussel
... Free University of Brussels (ULB) for Université Libre de Bruxelles.

The constituent city names are written as described in the previous subsection.